Homeスポンサー広告出来事>外国人「これ日本語もおかしいぞ…」外国人観光客を爆笑させた二条城の『英語看板』が話題に【海外反応】

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

外国人「これ日本語もおかしいぞ…」外国人観光客を爆笑させた二条城の『英語看板』が話題に【海外反応】

2014.10.18 Sat

外国人「これ日本語もおかしいぞ…」外国人観光客を爆笑させた二条城の『英語看板』が話題に【海外反応】

投稿者
なんで日本ではENGRISHが起こってしまうの?

外国人観光客を爆笑させた二条城の「英語看板」

京都には、年間100万人を超える外国人観光客が訪れる。それだけに英語をはじめ外国語での案内・掲示は欠かせない存在なのだが、時には観光客を困惑、はたまた爆笑させてしまう、珍妙な外国語になってしまっていることもあるようだ。

少し古いものだが、「日本で見たおもしろ看板」として海外ネットで話題になっていた1枚の写真を見つけた。

日本語の方は、

「本日二の丸庭園の滝が、工事に伴い水を流しておりません」
という、何の変哲もない「おことわり」だ。

これをかみ砕いて、「今日は(滝が)工事中です」と言いたかったのだろう。

「TODAY IS UNDER CONSTRUCTION」
だがこれでは、「『今日(という日)』は工事中です」という意味になってしまう。「『今日』を工事するって、どういうことだよ!」とツッコミが相次いだことは言うまでもない。





日本の会社の為に英語の宣伝を隠し事をしてたんだけど、これが自分に起こった事だよ、、、
僕が宣伝を自分の母国語の英語で書く
日本人スタッフがそれをチェックして直す
僕がそれをまた直したのを送る だってだれも正気ではそんな風に書いたり/話したりしないからね
日本人スタッフが彼の英語の先生(日本人)がみんなこういう風に書く/話すんだって言うから僕は間違ってるという
そのスタッフに僕はおしめを履いてる時から英語を話してたという事を思い出させる 
ボスも日本人スタッフ側につく
ひどい訳の広告が世に出される





↑ それはひどいわね あなたの言う事に耳を傾けないんだったらまずなんであなたを雇ったのかしら?





これはおもしろいな でも説明の努力の方が気に入った:D ありがとう「先生」 ;)





これは興味深いけど、自分的には全くナンセンスな広告のセリフに興味がある たくさんの会社のチェーンが英語で書く事によってスタイリッシュに見せようとして結果全く意味の分からない物になってる ちょっと調べてみてから、ベーカリーのものを見つけたよ 日本語は全くないからただスタイリッシュにみせるためっていうのは明らかだけど、国際的な会社がもっと良く出来ない物かとちょっと信じられないよ 僕のセオリーでは特定の見覚えのあるキーワード(Friend, love, etc)が含まれてれば何を書いても気にしないんじゃないかな






この時代だとWeblioとかYahooとかに訊けるのに、、、これを書いた人はきっと古風な人かネットで検索するのもめんどくさかったかってことだろうね





日本語の文もヘタクソだよ 滝は水のオン・オフを決める主語にはならない だから「が」と「流しておりません」って使ってるのはヘンだと思う






日本では英語は悲しい事件なんだね、、、






グーグルの訳を使えば良いのに





この記事の最後の「訳文のほうが原文よりもわかりやすい」っていうのを読んでほっとした





実際この看板は正しいわよ、、、今日「IS」工事中 笑!:)





彼らはグーグル翻訳を使ってるんだよ 本物の人間の翻訳者を使いなよ ;)





私は「今日が工事中。理解をありがとう」っていうの、哲学的な指針としてすごく気に入ったわ 「何事も早とちりしない!」っていう意味でね もちろんこれは看板や英語のトピックとは関係ないけど





実際毎日が工事中よ





全く英語が無いよりいいんじゃないかな :)





EngRish、、、タイトルにタイプミスがあるよ、、、





あんまり文句を言ったりバカにするべきじゃないと思う もし僕らが同じ事をするときは、看板を訳すっていうのは他の言語にするだけでなく全く違う文字を使う事でもあるんだ 彼らの視点からしたら多分もっと「可笑しい」ことや「なんだこれ!?」っていう時があると思うよ





どんな英語でも感謝すべき!





漢字のタトゥー、、、、





アメリカもヘンテコで不完全な日本語の文を作るじゃん 笑





こういうのが僕に他の言語のことを理解するのを助けてくれるんだよね かれらがどう「考えている」のかっていうことを発見できる









http://en.rocketnews24.com/2014/10/17/why-does-engirsh-happen-in-japan/
https://www.facebook.com/RocketNews24En/posts/821713154547600
http://j-town.net/kyoto/column/gotochicolumn/193241.html
­
関連記事

コメント

*No title

英語はともかく、
日本語の添削を外人にしてもらうって恥だわ。

*No title

日本では滝にだって人権があるんだよ

*No title

中学英語ですらあやしい俺だがさすがにこの英文はおかしいと感じるw
訳そうとすればするほど日本語に訳せない

*

日本語は変じゃないだろ。
ちょっと日本語をかじった外国人が、適当なことゆうなや。

*No title

「本日二の丸庭園の滝が、工事に伴い水を流しておりません」
「が」じゃなくて「は」だよなぁ
英語の間違いは言い訳できても、日本語の間違いは言い訳できない

*No title

意味はなんとか通じるけど、頭が悪そうな文章だわ。
「滝の水を流してません(止めています)。」
「滝に水を流していません。」
だな。

*No title

生粋のネトウヨの俺に言わせれば

そのくらい察すれよ!バカ外人ども! 

だ。

*No title

まあ、「今日は工事中」っていうのは「私はコーヒー」ってのと同じ感覚で書いたのだろうね。
「私はコーヒー」ってのも日本語の文法として議論の余地はあるけれど(間違いとも言い切れない)。

*No title

これはいくらなんでも…。
なんでこうなったのかな?
これがおかしいって事は、うちの中学校1年生の息子でも気付くのに?

*

ハリウッド映画の珍日本語も、日本語指導役がいるのになんでさ?っておもうけど、同じ理由なんだろうね。
ネイティブの日本人よりも監督の知り合いの自称日本通を優遇するとかな。
日本人俳優に仏教式の挨拶するのとかさ。
日本じゃそんな挨拶やらねーって。

*

日本語を直訳するとこうなる、ってよくあるよね。
海外で、ガイドブックに載っていた料理が食べたくてカフェに行った時
現地の料理名がややこしいから日本語で説明されていた料理名を
自分なりに直訳して伝えて相手を困惑させたことあるw

*No title

「私はオレンジジュース」ってやつと同じ類いか。
これで通じるんだから仕方あんめえ。変える気は無い。

*No title

※23:20の生粋のネトウヨさんが何を言いたいのかわからない。
外人は察してると思うけど、この看板はおかしいし、面白いでしょ?

*No title

まぁとりあえず日本語と英語はお互い訳する上で非常に相性が悪い言語だね。
お互い未だに妙な日本語もしくは英語の表記をし合ってるし、
英語圏育ちでクリーンな日本語発音が出来る人もほとんどいないし、日本語圏育ちでクリーンな英語発音もよっぽどじゃないと話せないし。
とにかく相性が悪いのはしょうがない。

*No title

(工事中で塞いでいるとかそういう状況なので)「二の丸庭園の滝」が水を流していない
これってさ 『 「二の丸庭園の滝」 という、水が上から下へといつもは流れている場所 』 と捉えると、合ってるよね

だめ?

*No title

>日本の会社の為に英語の宣伝を隠し事をしてたんだけど

日本で英語が普及してしまうと、日本に害人を呼び寄せてしまう・・

*No title

機械変換だろ。文法語法の理解が足りないとこうなる

*No title

is=は て習うからな

*

日本文は滝を擬人化した主語だとみればおかしくないし、ソフトな印象で良いけどな
英文は??
なんも言えねえー

*No title

Thank you for understanding. って日本人でも理解できないんですがそれは
つかマジで意味不明すぎ

*No title

「本日二の丸庭園の滝が、工事に伴い水を流しておりません」
が、もそうだけど句読点の位置がおかしい気がする
「本日、二の丸庭園の滝は工事に伴い、水を流しておりません」 にならないかな

*No title

日本語も、困惑する文章だわ。
もっと理解しやすい文章を書いてください。
間違っているどうこうでなく、わかりにくい、へたくそ文章の模範例。

*No title

「 is = は 」  ってのは 英語圏の人の意見? …なのかなぁと思っちゃうけど…
isを訳したときに 「が」を知らない人が「は」と訳すような場合とかね

日本人が日本語で表記する分には 「は」を使うか「が」を使うかは自由な場合もある
滝が水を流してないんですよすみませ~ん的な感じとかね

あれ?でも is でも たとえば 天気「が」悪いとか 俺の気分「が」いいから~ とかもあるっちゃあるね

*No title

奈良交通バスの英語もひどい。

*No title

「本日、二の丸庭園は工事中のため、滝の水を止めております」とかでいいんじゃないのか?
色々と説明を入れようとしちゃって文章が読みにくくなったんだな

*No title

「本日、二の丸庭園の滝は工事に伴い水を流しておりません」
「は」の後に読点付けるかどうかは好みだな、しかし
「本日、滝は工事に伴い水が流れておりません」のがすっきりする
これなら「Under construcution 、today」でもまあおk?

*No title

……あとは読み手の柔軟さ次第かな

*No title

どこのなんていう滝かはっきりしないとだめでしょ 工事箇所もわからないのではだめでしょ

*No title

これ外人ウケが良くて、ポスターやグッズ販売までしてるらしいねwww

*No title

× 今日は工事中です
○ 今日は、滝は工事中です
なんだよね。主語は滝なんだが、日本語の口語だと省略される。それをそのまま英訳したのが間違い。
TODAYをFALLとすべきだったんだが。

似たようなことが学生時代にあった。
お米のCMで、「塩だけで旨い!」っていうフレーズがあって、
塩だけでも旨いお米って意味だと我々は分かるけど、留学生が「塩だけじゃ旨くないですよ!しょっぱいだけですよ!」と真剣に言ってた。
ああ、うんそうだね、と思った。

*No title

じゃあもう面倒くせーからグローバルなんちゃらとか、英語併記がないからどうとか吐かすなよ
サンピエトロ大聖堂に墨痕淋漓と日本語で注意書き書いてから言え

*No title

日本語のほうは、いつもは従業員の『滝さん』が水を流しているのなら間違ってないよ。

*No title

ちょっと思ったけど
Waterfall vacation at work
工事で滝は休暇だよ!くらいの笑いは欲しい

*No title

あ、is?が抜けてた

*No title

まぁネイティブでもわかるけどね
「工事中」と「今日」の2単語があるんだから
文法なんぞ気にすんな伝わる伝わる

*No title

なんか美しくないよね文章が…

*No title

完璧じゃないけど十分及第点だろ。文章の組み立てや漢字、記事の内容が嘘どころか日付間違える新聞だってあるのに。

*No title

広告の話しは他の日本企業の仕事のあり方全てに共通した話しだね。
日本人はプロや専門家の言うことに、かじった知識で文句言うってのが当たり前。
プロの仕事にケチを付けるのが仕事だと思って、自分が何でもできる賢い人間だと思ってるから
せっかくのプロの仕事に駄目出しして、最終的には酷い物ができあがる。
これ、珍しい話しじゃなくて普通の話しだぜ。
OL向けの商品開発会議で、OLがその場にいるのに、OLの意見は無視して、50代のオッサン達が何かから何まで決めちゃうとかな。

*No title

簡単な英語で良いのに。日本人なんだから。笑

*No title

日本語も正しくないから気にしないでw

もう、どこか崩れた日本語を書いたり喋っても注意されない世の中なので、
古代から現代まで理解できた日本語が中世英語並みに読みも書きも、更に
理解もされなくなるだろうさ。 近い将来。

それはさて置き、外人さんたち。
日本語の言葉も正しく使えない人が作ったんだから英語の間違いは容赦して下さいw

*

確かに日本語もなんか変だわ。
「本日は工事に伴い滝の水を流しておりません。ご理解を賜りますようお願い申し上げます。」

*No title

我を通す奴はどこにでも居るからな、そういう奴に限って尻拭いをさせられる。
我を通すなら自分でケツを拭け。

*

今日を工事中ってウィットに富んだ言い回しだね

*No title

これ日本語も変だなw

*No title

いろいろと恥ずかしいわ

*No title

google翻訳機の性能がこれ程度なんだろ

*No title

日本語も変だ

*No title

言語学者が喜びそうな表現サンプルだな。

*No title

日本語の「が」と「は」の使い分けも出来てないし
英語の方も中学生でもおかしいと分かるレベル
作った連中の程度が知れる

*No title

こういうわけわからない英語で書くくらいなら最初から英語で書くなよ
てかどんだけ周り英語出来ないんだよ

*No title

英語は論外だが
この日本語も立て看板としては酷いね・・・おかしいと思わない奴は幼稚園からやり直した方がいい

*No title

> 「TODAY IS UNDER CONSTRUCTION」
> だがこれでは、「『今日(という日)』は工事中です」という意味になってしまう。「『今日』を工事するって、どういうことだよ!」とツッコミが相次いだことは言うまでもない。

SF小説であるよ。
工事が遅れて「今日」がまだ未完成のうちに「今日」が始まってしまっておおあわてってやつ。

*No title

英語なんてブロークンでいいんだよ
国際言語なんて名乗ってるんだから米英のローカル英語なんて真面目に記す必要などない

*No title

そういやハングルと中国語はおかしいって話聞かないな…

*No title

本日、二の丸庭園の滝は工事の為、中止となりました。
明日からの二の丸庭園の滝の活躍にご期待ください。

俺ならこうなる

*

>>今日は、滝は工事中です

これなら○って言ってる奴は日本人?
はを二回続けるのはこういう場合は好ましくない
だいたい滝そのものを工事してるんじゃないしね

本日、工事中につき滝は流れておりません
これくらいが正解でしょ

*No title

日本語として全く問題は無い。
ただし英訳文は可笑しいと思うが、ちょっと考えれば
分かる。

*No title

そもそも日本語が間違っているのは何故?

*No title

この日本語がおかしくないっていう日本人が増えてる時点で終わってるな

*No title

何もおかしいことはない。

本日二の丸庭園の滝が、工事に伴い水を流しておりません。

例えば
質問)この庭園の工事中の箇所はどこですか?
回答)二の丸庭園の滝が工事中です。
    したがって、工事中で水は流していません。

*No title

しゃぁないわ。
日本語は、主語がなくても伝わるからね。

日本語を英語にしてて、毎回主語を忘れるよ。
いちいち面倒くさいと思う。


日本語も違和感あるよ、
「本日二の丸庭園の滝が、工事に伴い水を流しておりません」
これじゃ、滝が自身の意思で工事があると理解して水を止めてることになる。

本来なら、
「本日、二の丸庭園の滝は、工事中の為水をせき止めております」
こういうのじゃないの?

*No title

「本日、二の丸庭園の滝を工事に伴い水を流しておりません」

*No title

英語圏に無理やり合わせる必要ない、来る者が、勉強することではないか。

*No title

英語はともかく、日本語の方まで悪い文だなぁ
どうしてこんなことになるのか。

*No title

食事の注文の時日本人が「俺はうなぎだ!」とやって外国人をたまがらせたという例の文法の罠だな。

*No title

「伴い」があるんだから、これは直接滝の水に関する注意分じゃなくて、
滝の工事に伴って起こる、他の水路なんかの注意文じゃないの?わかりやすく直すなら
「本日滝『が』工事中であることに伴い、この水路にも水を流しておりません」
『が』は「猫『が』鳴く」の行動を表す『が』じゃなくて「空『が』青い」の状態を表す『が』。
それなら言葉が足りなくてわかりにくいけど『が』は間違いじゃない

*No title

ゆとりヴァカが増えたせいだろ・・・

*

「工事中」の看板でよくね?
ヘルメットかぶってあやまってるやつで。

*No title

まあ、いいんじゃね

*No title

この間違いすぐに分からない人結構普通にいるよ。
文法ばかりやってると批判されるわりには基本も備わってない。
日本にいたらこういう機会で英語使う事のほうがよっぽど多いんじゃないかなー

*No title

日本語の「は」は英語では「about...」のニュアンスに近く、議題を提示する助詞になる

*

>どんな英語でも感謝すべき!

日本で暮らす外人は悟りを開いたようですw

*

日本語が変だな
朝鮮人が書いたんじゃないかな?
どこにでも潜り込んで悪さをしてるからな

*No title

↑なんでもかんでも朝鮮か?
いい加減恥ずかしいわ
朝鮮に関係する場で言えよ
悪いことは全部朝鮮が悪いって
日本が全部悪いって言ってる人間と同レベルのクズじゃん

*No title

日本語は助詞がおかしくて、英語は主語がおかしいな。
主語のない日本語は間違いじゃないし。

*No title

この文の「滝が」をいかすなら、「本日二の丸庭園の滝が工事中の為、水は流しておりません」
水路?前での但し書きなら
「本日、二の丸庭園内(内は小さめに書く)滝の工事に伴い、水を流しておりません」
とか?

*No title

これ西日本特有の言い回しだわ
は→が
が→の
という使い方する
本日の予定が変更になりました。
本部から連絡のありました。
こういう使い方する。
古語が方言に残ってるからちょっとわかりずらいかもね

*

↑いやそれは間違ってないけど丁寧ではないねyour understanding の方がいいかな?

*

↑ごめんなんかおかしいね
Thank you for understanding のことを書いていた
ところでなんで英字の比率が多いとスパム認定なの?
英語の話題なのに

コメント投稿

Private

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://xxxkaigaixxx.blog.fc2.com/tb.php/2714-f5bea135
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。