アクセスランキング

外国人「自分の名前『パトリック』って漢字だと何て書けばいいの?」【海外反応】

外国人「自分の名前『パトリック』って漢字だと何て書けばいいの?」【海外反応】

投稿者
自分の名前を漢字にしたいんだ 「パトリック」っていうカタカナは覚えたんだけど 漢字だとどう書けばいいかな?





漢字にはならないよ 外国人の名前はカタカナで書く、それだけ ただ日本語のクラスを取ったりしていると、クラス内で使う日本語名を作ったりするんじゃないか 例えば自分の名前はCameronだけど、中国語の教授は音は無視して「康明」という名前をつけてくれたよ





きみが中国人でもう名前に漢字を使ってる、という場合でなければ、漢字で名前を書くことはない 英語の名前の意味を日本語に訳すわけじゃなく漢字をあてることになるから、結局日本人にもカタカナを振らないと読めないよ 書類に書くこともないしね 友達にEメールを送るときにつけるのは構わないけど、ちょっとweeaboo(日本びいき)ぽくないか





↑役所に別名として登録すれば、公的な書類にも使えるよ





↑できるだろうけどさ…





↑自分は中国人なんだけど、これ詳しく知りたいな 日本語を習い始めたばかりでひらがなとカタカナはわかる 中国漢字の音はそのまま漢字にはあてはまらないんだよね 中国の名前を日本の漢字で書くにはどうすればいいんだろう





↑わからないな 自分の知り合いの中国人はみんな中国漢字をそのまま書いて、カタカナを隣に書いたりしてる





↑自分の名字は「何」 グーグル翻訳すると、日本語では「ナニ」って読むのか…





↑中国系アメリカ人なら、選択肢が3つ
1.名前を、発音に近いカタカナで表記する(例・ブルース・リー)
2.名前を漢字で書き、日本語の発音で読ませる(例・毛沢東/もうたくとう)
3.名前を漢字で書き、現代中国の発音に近いカタカナで読ませる(例・神龍/シェンロン これ人名で思い浮かばなくてごめん)
いちばんよくある方法は2かな 3だとたぶん読める人が少ないと思う





↑中国漢字を名前に使って構わないと思うよ もし日本に移住するなら、役所に届けるときは旧字体を新字体にするとか、そういう手続きがいるけど





↑投稿者
つまり日本語の漢字を書いて、そこにカタカナを振ればいいのかな?





↑カタカナが書いてあればそれで済むけどね





残念ながら、きみの名前を漢字で書くことはできないね カタカナならできるけど 外国の名前には99%カタカナが使われる





↑投稿者
ありがとう! 漢字とカタカナを混ぜてもOK?





↑もちろん 別に決まりはない 日本語は漢字とひらがな、カタカナを混ぜて使われるからね 漢字だけで書く文章もない 日本人の名前にも、ひらがなやカタカナだけを使う名前もあるよ





ケンとかカレンっていう名前でもなければ、漢字に代えることはできないんじゃない 「パトリック」っていう名前には小さいツがはいっているから、当てる字もないと思うよ オンライン辞書で近い発音を探してみることはできる





↑投稿者
なるほど、ありがとう!





↑英語と日本語で同じ発音の名前というのはある その場合は日本語の名前で使われる漢字と使うことができるよね





↑自分の名前を発音通りに漢字にすると「亜窪櫓ん」 ちょっとバカっぽい





↑「ん」の代わりに「無」を使えばいい ただ読めないけどね





日本に初めて行ったとき、書道の先生が自分の名前を漢字で書いてくれた 酔っぱらったときなんかに書いて見せるんだけど、みんな読み取れるまで数秒はぽかんとしてるね 発音はミーガンなんだけどその漢字は「美顔」だから その経験から、無理に漢字にすることはないと言いたいよ





投稿者の場合は当て字になると思う 発音に近い漢字を組み合わせることだね 自分の名前の発音は「クリシン」なんだけど、当て字だと「栗新」になる つまり名前をそのまま漢字に翻訳することはできないんだよ





出来ないことはないよ ただちょっと遊びっぽくなることは否めない Write Your Name in Kanjiっていう本が手元にあるんだけど、これだと「パトリック」は「伯頭利公(Hattoriku)」になるね 発音は近い 意味は賢い公爵





↑投稿者
ありがとう! :)





↑その名前は使わない方がいいと思うよ 当て字で欧米の名前を書くのはすごくweeabooなこと 日本語のネイティブと真剣に話をしたいなら、カタカナで書いた方がいい





↑投稿者
わかった







なるべくカッコイイ漢字を当てたいところですね
http://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/2kmvro/how_to_translate_your_name_to_japanese_kanji/

Ad by google





このエントリーをはてなブックマークに追加
­
関連記事






Powered By 画RSS









コメント

No title

「瞬魔法」で良いんじゃないかな。

No title

暴走族っぽく「覇斗凌空」とかロマンチックに「羽鳥駈」とかどうだろう。読み仮名つけないと読めないね。

No title

鳩陸

No title

「聖人」と書いて「パトリック」。今どきならコレですよ。

No title

羽斗立紅

No title

覇詐欺か破奇術とかだな
せっかくパ、トリックなんだし、トリックは訳した字を当てたいところ

歯盗苦 夜露死苦

No title

破仕掛

No title

日本式に当てたら
鳩陸
羽斗理久
辺りかなぁ

No title

波止立句

No title


ん?服部君でいいんじゃないか?ハットリクン

No title

漢字にすると日本に帰化したと勘違いされることがある。
もちろん帰化していなくても問題はないけどね。
波藤律空とか。

No title

パトリックと言えば、俺はパトリック・タンベイを思い出す

No title

服部君

No title

「羽戸律久」 苗字までついて如何にも日本人的名前になった

No title

>その名前は使わない方がいいと思うよ 当て字で欧米の名前を書くのはすごくweeabooなこと 日本語のネイティブと真剣に話をしたいなら、カタカナで書いた方がいい

欧米人っていつもこうやって同族も牽制するんだよなあ
実際、日本人は何も思ってないのに

No title

巴土里久

No title

>例えば自分の名前はCameronだけど、中国語の教授は音は無視して「康明」という名前をつけてくれたよ

「康明」は中国語(北京語)だとカンミン(kang-ming)だから別に無視したわけでなく、
近い音の中国名をつけてくれたんだと思う。



パトリック→波都律駆 じゃダメか?w

No title

パチョレック思い出した

No title

羽鳥丘

とかどや

No title

波禽琥とかほどほどに強そうな名前

No title

羽鳥玖でどや

No title

八十立苦

No title

外人なんだからカタカナでええやん・・・

No title

破止律玖

No title

羽鳥孔

No title

波止陸とか?
でもあんまいい字じゃないよな

No title

俺も鳩陸に一票。

No title

>>服部君
いっぴょう

No title

カタカナにすべきでござるよニンニン

No title

立憲君主っ言葉みたいにちっちゃい「っ」もちゃんと入るようにしたほうがいい

自分は「葉渡立句」がおすすめ

「立」って漢字と「句」なら日本語的な読みの慣習でリックってちゃんと小さなっを入れてなんとなく直感で読んでくれる人が多いと思うから
発句(ほっく)とかや立憲(りっけん)みたいにどっちの文字も小さなっを入れることが多いので

前の「葉渡」は、後の「立句」が詩歌の趣を持った言葉なので万葉とのイメージで葉渡
これだと日本人の感性にとって落ち着いた文化的イメージがわく文字の力がありそうな気がするから



No title

波渡陸久

壮大な感じだと思うけどw

破斗慄苦

No title

結構こういった名前を漢字にしたい外国人は
漢字そのものの意味にカッコよさを求めてたりするしな

刃闘陸駆

ヤイバを持ち陸上を駆け戦うって意味なんだよ
とか言ってやると喜ぶだろうな

No title

把斗律軀

相撲取りの四股名のごとく強そうなのにしてみたぞ!
満足してもらえたかな?パトリック!

No title

カープファンに頼めば適当な漢字つけてくれる

No title

ラモスさんくらい日本で名と顔が知れた人は別としても、
まぁ読めなくてDQNネームっぽくなる確率が高いので、
カタカナでいいじゃないかw
ちなみに、子供の頃近所に両親外国人の、まさにパトリック君がいたけど、
平仮名で持ち物に「ぱとりっく」と書いててかわいかった。

No title

キラキラネームみたいだなw

みんな宛字 考えてやって優しいなw

羽鳥空とかどうですか?

No title

パトリックさんなら
羽斗律区とか派鳥句とか、正式な手順さえ踏めば名乗ろうと思えばどうとでもなるかな
闘莉王とか参考になる人が既にいるし
ただ、確実に毎度ルビは振ったほうが良いね・・・・

巡回戮

No title

覇鳥立久 「最強の鳥が永遠に立ち続ける」
名前負けしないように頑張れ

No title

書類だけ見たらDQNネームだと思うわw

No title

羽杜李孔

波戸立区

No title

ウィリアム・アダムスは三浦 按針、ヤン・ヨーステン・ファン・ローデンスタインは耶楊子。

No title

「羽鳥君」

No title

巴徒陸。当て字なんだから大層なのもいらないし書きやすい又は覚えてもらいやすいのがいいんじゃないか

No title

破魔術やね

No title

この名前の当て字って前からアホらしいと思っていた
なんでこんなことするだろ
アルファベットか、カタカナで十分だろ

No title

波都六

No title

おまいらもっと真剣に考えてやれw

No title

波渡立区

No title

まあないだろうけど、帰化して漢字を付けるとしたら「鳩陸」かね
平和の象徴が陸に上がるって、めでたそう

パトリック・ヘンリー

アメリカの政治家パトリック・ヘンリー(1736~99)の漢字表記は、頗土陸顕理だから
頗土陸がデフォかな


  

No title

鳩゜肉

No title

三得点でいいだろ

帰化日本人も増えてきて、子供の名前を無理矢理漢字にしたりしてるからなー
あとキラキラネーム
何で子供の将来の事まで考えてやらないんだろ
アンドロメダ君は、改名したのかな

No title

破とりっく

No title

日本語で表わすならパトリックでカタカナで表すのが当たり前(漢字で表音をあらわすのは中国人)
中国人に教えてもらえw
帰化するんなら当て字でもいいけどさ

No title

別名って何?
名前は公式文書と同じものにした方がいいと思うけどねえ。

No title

無理に漢字を用ゐる必要は無いだらう。

No title

カタカナに疎外感を感じるならひらがなで表記したらいい
日本人でもひらがなの名前などくさるほどあるんだからね
漢字で読みにくい名前ほどうざったいものはない

No title

葉徒利休

No title

名前を漢字にしていいのは日本人か中国台湾香港韓国くらいで、他の国の人はカタカナにすべきだな
日本では外来語はカタカナが決まりだよ

No title

鳩陸 でも良いかもね、分かりやすい。
もともとこじつけの苗字結構あったりするのぜ。
国字のエダナシ とか西南北(しなた)月見里(やまなし)
なんでもありが日本的でいいんじゃないの?

No title

一試合三得点

No title

覇魔術ーパ・トリック

No title

「瞬罠」 キラキラネームでありそうだよな・・・・。
ハっとしてトリックなのさ。
「警備漏」
パト ロールがリークするのさ。
「機動警察」
パトレイバー、パトレハー・・・・・パトリック!!

No title

波鳥久 
清涼感を意識してしみました

No title

来日した旅行者が、日本で漢字の名前をハンコ屋で作ってお土産にするのがブームになりつつあるんだよな。
大抵の場合はハンコ屋の人があて字をいくつか提案して、その中から選ぶ方式になっている。

海外ではハンコが使われることは殆どないけどね。

No title

ラノベかよ

No title

警察車両陸空

No title

帕特里克
中国読みの当て字だとウランバートル(烏蘭巴特)みたいなのになるな。

No title

波濤陸

No title

職場の外人が「昔教えてもらったんだ」って嬉しそうに自分の名前を書いててそれが「便所民」
もちろん本人も意味わかってるんだけどそれでも自虐でネタにして楽しそうだった

パトリックって確か愛国心て意味だった気がする…愛國志とか?

No title

朧童幽霊(ロードスペクター)

No title

今日からお前の名は破闘陸駆だ。

No title

リリー=百合のように本来の意味をあてたら?
パトリックは語源が貴族からきてるらしいから「貴族くん」とか
むかし池田貴族って人がいたような・・

愛国心

No title

巴都里久

珍走団みたいだからやめた方がいいよ

No title

パトリックって意味的にはラテン語の貴族って意味から来てるので、
貴公 と書いてパトリックとかかっこいいんじゃないかな?
苗字ならともかく名前は漢字だと3文字までがいいよね

No title

ここまでで笑ったのは服部君

貴族or(守護)聖人or使徒と書いてパトリック
今時ご時世便乗して

No title

ファインマン先生に「不敗魔」って漢字付けた人はセンスあったなあと思う

No title

刃斗陸

No title

日本じゃ漢字は表意文字で
表音文字として使用するのは
暴走族ぐらいだって誰か教えてやれよ

No title

霸鬪慄軀

No title

二流運動靴

No title

麻婆豆腐

No title

こんなに多くの人が色んな名前を考えてくれてて、パトリックくんに是非このスレ見て欲しいわ。

No title

覇者を屠り、立ちあがる駒(民草)ということで

覇屠立駒でどうだ?

No title

なんだかみんなDQN臭いぞ

No title

朴李苦

No title

八仕掛

No title

巴都離宮
人名らしくしたいなら巴都利休

No title

八〇撮君

No title

パトリックじゃなくて、名字の方の名前を漢字に置き換えるのをお勧めしたい。
例)ラモス・瑠偉

No title

巴都律久

No title

>>その名前は使わない方がいいと思うよ 当て字で欧米の名前を書くのはすごくweeabooなこと 日本語のネイティブと真剣に話をしたいなら、カタカナで書いた方がいい
>
>欧米人っていつもこうやって同族も牽制するんだよなあ
>実際、日本人は何も思ってないのに


たまに、日本を語る外人はweaboo恐怖症というか過敏症なんじゃないかと思う事がある。
そら、パリ症候群の日本版になるのを恐れる気持ちは分かるけど、その為に日本を不当に貶めたり間違ったステレオタイプを持ち出してほしくないし、今回の主題である漢字の当て字だって、日本でそこまで馬鹿にされる様なもんでもないもんね。

そもそも、ジャッキーだのブルースだのビビアンだの西洋名つけてる漢民族圏の人らは西洋かぶれって馬鹿にしている事になりそうな。
いや、自分も漢民族圏の人間に「日本人は西洋かぶれ」とか馬鹿にされたらそれを持ち出すけどさw
西洋人は漢民族の西洋名についてどう考えているんだ?
漢民族圏の方は、西洋名は西洋で親しみを持ってもらいやすくて西洋ビジネスで有利、とか言ってたと思ったけど、実際には西洋人はそこまで親しみ持たんのかね?

No title

覇斗戮or覇闘戮
北斗の拳とか男塾とかで使われそうな男らしい漢字を並べてみた。

或いは刃刀利久。
「刀剣の刃は永久に鋭利なり」みたいな意味に。

日本人にも自然な漢字名にすると羽鳥だろうなぁ。
クと小さいツはどこ行った?って話はナシで。

No title

警察車陸

No title

パトリックという名前を辿るとラテン語のパトリキ(貴族)に行き着くらしいので
八十力
とかはどうかな。もしくはいっそのこと貴士とか

No title

当て字だと
波止利川久
になります。

No title

パトリックは、聖人パトリックから来てるから

播徒理基(基督教の理を播く徒)とかどうかね!
キリスト教じゃなかったらだめだけどね!

No title

無理に当て字で漢字にしようとしてるのを見てると
「馬鹿外人」の刺青入れて自慢してるのと同レベルに見えて笑える

No title

リックの部分の小さなッを表現するには律が一番よいわ

例えば律供でも律句でもリクではなくリックと読んでくれる確立高いと思う

逆に陸とか理久とかだと初見ではリクとしか読まないと思う

No title

無理に当て字は、暴走族が得意そうだが

No title

羽゚鳥君

No title

これコメ主はみんなにカッコイイ漢字当てて欲しかったんだろうに、何故か外人たちからは当て字はやめろと止められて、むしろここの日本人たちが漢字考えてあげてるっていう謎感www
パトリック君にほんとここ見せてあげたいわw

あと書道の先生のミーガンさんを美顔と付けるセンスに脱帽した。

No title

八十六

No title

ミーガン
私癌

No title

伯頭利公・・・・これはねぇよww

当て字というのは日本ではあまり頭が良い人は使わない手法なんだよねぇww
夜露死苦とかさぁww

外国人は勘違いしているようだが、漢字の意味をチェックしたりして悪い意味の
漢字は使わない傾向があるだけで、名前は固有名詞であり意味はないんだよね。
漢字の意味に親が願いをこめることはあっても。単なる音だよ。
中国人の質問が出るところをみると日本とは事情が違うのかな?

丈太郎のお母さんはホリーだから日本名は聖子って名乗ってたようなww
こういう例はあるだろうけどマイケル(ミカエル)とかポール(パウロ)とか
天使や過去の聖人の名前だとまず翻訳も出来ないからなぁ。
パトリックも聖人名で翻訳しようがない。

No title

>自分の名前を発音通りに漢字にすると「亜窪櫓ん」 ちょっとバカっぽい

「亜窪櫓ん」て何て読むの? 

No title

もう鳩山でいいんじゃない?
嘘、帕特里克だ

巴里の巴か立派の派とか熱波の波あたりかな

巴都立区

なんか東京の住所の書き損じみたいになったw

>羽鳥君

羽鳥アナなのかパックンなのかはっきりしなさい
つか顔の系統は似てるよねw

巴里みたいに100年以上も昔から交流のある外国の大都市の名前とかなら当て字は日本人みんなの共通認識だからいいけど
個人名にまで漢字使われたらややこしい
中国人や台湾人はまた特殊なので除外するけど
外人は名字は漢字でないと都合悪そうだけど名前はそのままカタカナかひらがなが分かりやすくていいと思う
把瑠都とかお相撲さんみたいな有名人ならいいと思うけど

No title

クロード・チアリの帰化名が「智有 蔵上人」らしいな。

貴闘力

独三点

音呂乃犬(ネロノイヌ)

No title

中国の当て字で「帕特里克」でいいんでね?

No title

ウィリアム王子の第一子の少し後に産まれた子はまだ名前が付いてない時から通称「譲治」になっていた。

No title

鳩利久でどうだろう?
動物の名前はいやだけど

No title

覇都律区 それぞれの字を読んだ時の音感であてた

羽禽区 羽鳥だと何かダサいから隼(eagle)の感じの禽にしてみた




■コメントに関してのガイドライン■

・差別的中傷的なコメント

・トピックに関係ないコメント

・広告やスパムコメント

・当サイトへのコメント

・不適切だと判断したコメント

は削除やアクセス制限の対象となります

また当サイトへのご意見(提案・リクエスト・重複の指摘など)

は記事内のコメント欄ではなく下記アドレスにお願いいたします

kaigai.000@gmail.com



コメントをした時点で上記ガイドラインに同意したものといたします

これからもよろしくお願いします(´・ω・`)

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー) URL

­
最新記事
­
­