アクセスランキング

外国人「動物を表す漢字は難しいよね」檸檬や躊躇など日本の難しすぎる漢字に外国人興味津々【海外反応】

外国人「動物を表す漢字は難しいよね」檸檬や躊躇など日本の難しすぎる漢字に外国人興味津々【海外反応】

投稿者
今、日本語にはまっていて、漢字にもはまってる
複雑な漢字に挑戦しようと思ってるんだ:-)
これらがそうだ
•ばら薔薇 (rose)
•きれい綺麗 (pretty)
•ゆううつ憂鬱 (melancholy)
•しゅうしょく就職 (job hunting)
•ちゅうちょ躊躇 (hesitation)
•もうら網羅 (coverage)
•けいれん痙攣 (seizure)
•ろうそく蝋燭 (candle)
日常よく使う漢字で複雑なのは痙攣っていう漢字
就職っていう漢字は複雑ではないってのはすでに知ってる
おもしろいのは
・ 麤は鹿を3匹一緒に並べられた漢字 馬や龍もそう言った漢字がある
同じ漢字を4つ並べた漢字もあるんだぜ
・日本人でも読めない漢字もある
補足:おもしろい漢字を見つけたぜ どくろ髑髏で「頭蓋骨」っていう意味だ






動物を表す漢字も難しいよ
僕の知ってる中で難しいのはくも蜘蛛、はち蜂、あり蟻、たか鷹、わし鷲などだ





↑(投稿者)
いたち鼬ってのもあるぜ





ねずみ鼠も忘れちゃいけないぜ





ももんが鼯鼠(ユーラシアにいる飛ぶリス)もあるよ 僕は鼠という字が好きだ
それとろば驢馬も好きだね





麒麟は良く使うね(ビールのブランドとして)





↑(投稿者)
それもいいね





潟にはひびがはいったような日と言う字がはいってて変な漢字
でもその漢字はうす臼というんだ




鸚鵡 (おうむ)もあるよ
先日、鸚鵡返し (おうむがえし)という字に出会ったんだ





日本人でも読めない漢字


耽溺

揺蕩う





レモンの漢字はかっこいいぜ  檸檬





檸檬の漢字は檸檬チューハイで見たよ
これって当て字だよ





フルーツでは林檎ってのもあるね、この漢字は良く知られてるよね





驢馬 (ロバ, donkey) や鞦韆 (ブランコ, swing)もあるよ






↑(投稿者)
鞦韆はかっこいいね、ブランコはもともとはポルトガル語なんだ





鬱 (うつ)ってのもあるよ





↑(投稿者)
憂鬱ってのはもともと知ってるんだ :-)この漢字は興味をそそられるよ!;)





轟ってのはおもしろい漢字だね





興味深いスレッドだよ 轟は常用漢字じゃないけど、鬱は常用漢字なんだ





羴はあまり見ない漢字だけど羊という字が3つある これは「なまぐさい」っていう意味なんだ





複雑さで言ったら議の字で議論や議題、不思議などがある





勝ち鬨って感じを何回か見たけど、そんなによく使う漢字ではないね
囈語って感じも何回か見た 
こういうのもあるよ
魑魅魍魎

遡る

躱す

慮る

邂逅

嚆矢

橙色

烏龍茶

珈琲







http://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/2pjnp6/what_are_some_nonridiculous_words_with/

Ad by google





このエントリーをはてなブックマークに追加
­
関連記事






Powered By 画RSS









コメント

No title

鬱←リンカーンはアメリカンコーヒー

No title

日本人でも読めるけど書けない人が多いから安心して欲しい

No title

難しい感じは日本人でも知らないからな!!

No title

No title

読めるには読めるんだけど、書けないんだよね。
変換キーがないからね。

ありがとうパソコン
ありがとうスマホ

かがくのちからってすげー

No title

梟(ふくろう) 耽溺(?) 揺蕩う(たゆたう)

真ん中はたんできってよむんだね、熱中して溺れるって意味みたいだ

No title

そのためのひらがなとカタカナやから

うちの県に住んでるアメリカ人が漢検一級持ってて言語に関して色々と勝てない

いや読めるよw
書けないだけ

No title

俺より漢字知ってそう

No title

読めるけど書けないDESU

No title

もちろん読める。
だが書けない。どやぁ

No title

地名、人名、動物、植物辺りは当て字も多いから読めなくても恥だとは思わない。

No title

他は読めて意味も知ってたけど、囈語と羴が、わかんなかったw

No title

読めるけど書けないはわかる

けど

読めるけど「変換できない」奴ときたらw
ミスタイプはわかるっつーの。

No title

日本人の漢字能力も正直大したこと無いよなw

褌(ふんどし)はパソコンの変換で初めて知った。
何故ふんどしを変換したのかは忘れたけど。

No title

諦めて簡体字にした中国と繁体字で頑張ってる台湾はどっちが正解なんだろうな?
日本みたいに別に表音文字を作って、形は漢字が元ではあるが別体系の文字を混合して
使うってのは世界的にみても他にあるんだろうか?
この文化がもともとあるせいで横文字も取り込んじゃったよな

No title

日本人の俺より漢字に詳しくならないでください

No title

>日本人でも読めない漢字
この程度が成人して読めない奴はいないだろう。

No title

読めるけど書けない
新潟みたいなもん
ちなみにラーメンズネタ

No title

日本のアホなのかすごいのか良くわからんところは漢音も呉音も唐宋音も未だに統合されないところ、おかげでアホほど読みがある

No title

動物系は書けないなwモモンガとかイタチみたいにカタカナで済ますものが大部分だろ

No title

>難しい感じは日本人でも知らないからな!!

こうやって漢字(character)を感じ(feeling)にしてしまう人間がいるくらいだからねw
意味合いが随分変わってくるよ

No title

綺麗 はbeautifulじゃないの?
Google翻訳で調べたらたしかにprettyと出るね。

綺麗⇒Pretty⇒かわいい⇒Cute ....

ん~、英語は分からん。。。。

No title

群馬(アマゾン)これも難しいよね

No title

漢字変換機能に慣れると驚くくらい漢字を書けなくなる。
この前、紙に文章書く機会があったんだが
小学生レベルの漢字すら出て来なくて、
わざわざPCに打って変換するという屈辱を味わった。退化怖い

No title

ブランコは読めなんだ…

日本には仮名がある。
漢字をわすれたら仮名で書ける。
中国語や英語でスペルをわすれたらどうする?

No title

>日本には仮名がある。
漢字をわすれたら仮名で書ける。
中国語や英語でスペルをわすれたらどうする?

くっそわろた、それ日本で言ったら単語忘れるレベルだろw、単語忘れたらどうするのかなw

No title

麒麟って首の長いのじゃなくて、伝説の方じゃないの?

同じ漢字を三つ重ねた漢字のことを、「品字様」といいます

  

No title

今の学校って何を教えているんだろ?
読めなくても恥と思わないコメントは何だ?

No title

感じ感じってwww

No title

檸檬が動物とかつり?

「爨ぐ」は知ってる

No title

やっばいかも、昔書けてた漢字書けなくなってきたww
躊躇とか
鸚鵡とかは初めから読めないし使わないし当たり前だけど書けないw

No title

鏖(厨2病)




■コメントに関してのガイドライン■

・差別的中傷的なコメント

・トピックに関係ないコメント

・広告やスパムコメント

・当サイトへのコメント

・不適切だと判断したコメント

は削除やアクセス制限の対象となります

また当サイトへのご意見(提案・リクエスト・重複の指摘など)

は記事内のコメント欄ではなく下記アドレスにお願いいたします

kaigai.000@gmail.com



コメントをした時点で上記ガイドラインに同意したものといたします

これからもよろしくお願いします(´・ω・`)

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー) URL

­
最新記事
­
­