Homeスポンサー広告雑談>外国人「韓国語って漢字がないけど同音異義語ってどうしてるの?」【海外反応】

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

外国人「韓国語って漢字がないけど同音異義語ってどうしてるの?」【海外反応】

2015.01.18 Sun

外国人「韓国語って漢字がないけど同音異義語ってどうしてるの?」【海外反応】

投稿者
韓国語には同音異義語ってあるの?

初心者なんだけど、韓国語には漢字が使われていないよね 同音異義語ってあるのかなと思って 日本語なら仮名も漢字もあるので紛らわしくないけど、韓国人はどうしているのだろう






韓国語には同音異義語なんかないよって韓国人から言われるけど、絶対あるよね





韓国人も漢字使っているよ 日本語ほどないが特定の場合に使われてる





ハングルだけだと紛らわしいのでアカデミーや法律上の文章はハングルの隣に括弧を使って漢字を添付していることが多い あとは新聞などの場合はスペースを節約するためにも漢字を
使うことがある たとえば「미국」より「美」のほうが場所取らないでしょう?





↑本当にそのまま「미국」を「美」で代替するの?





↑そう 特にヘッドラインとかね そしてジャパンとUSの代わりに「日美」を書くとか





1990年代までに韓国は中国の漢字をハングルとともに使ってきた それからアメリカから影響を受けるようになって、現在はラテン語やアルファベットが溢れている そして韓国語の中
にはそれほどの同音異義語がないため、漢字など使って区別する必要がない 





↑投稿者
なるほど いい勉強になった





↑日本語は書くときスペースがないので漢字を書くことで間を取る 韓国語は昔スペースなかったが20世紀以来入れるようになったから、漢字は入れなくてもよくなった





韓国語は限られたスペースで書くとき漢字を使ってる




↑間違いが許されないような文書に漢字が使われてる 日本ほど使っていないけどね
因みに「배」一つの文字に「梨」、「腹」、「船」という意味があるらしい 中国語ならそれぞれ違うイントネーションで表現する





↑じゃ「배」はどの意味を表す時でも漢字の語源が存在しないの?





↑私が知っている限りは、存在しないそうだな





漢字を使う同音異義語なんてさっぱりわからん そもそも日本人も韓国人も会話している時漢字なんか使わないでしょう?じゃなんで書くときに漢字が必要なの?





↑会話なら前後の関係上意味が簡単に通じるけど文章は違うからだ




確かに「雪」と「目」は同じ単語だと聞いた あと「犬」と「かに」もとても似ているそうで、関連文章がないと区別がつかない





↑「犬が食べたい」と「カニが食べたい」と言ってもどっちがわからないのでは?





↑口頭では一緒に聞こえるが書き方が違うのだ





韓国語には千種類以上の音節が存在する 日本語には40種類以下だ





↑音節と発音はまた別でしょう 千種類以上あるけど実際使われているのは日本語と一緒で40種類ぐらいだ 





↑なんで音節なんかの話になったの?漢字を使うか使わないかの問題を議論しているのだよ






http://www.reddit.com/r/korea/comments/2s1pxk/does_korean_have_any_trouble_with_homophones_now/
­
関連記事

コメント

*

ハングルは世界一の欠陥文字

*

韓国の話題になると論点のすり替えする奴がいつも現れる

*No title

あいつらは、にっぽんごのかんじを、なーんもかんがえずに、すべて、はんぐるにしてしまったから・・そのじてんで、あうと

*No title

カニと犬では違いすぎるw
どっちも食うミンジョクには関係ないんだろうけど

*No title

併合した時識字率がとんでもなく低かったから日本語覚えさせようとしたが、何回教えても覚えられないのでわざわざ復活させた
そんな愚民文字を誇らしげに自慢してる朝鮮人って哀れだよね

*

だめだこのコメント欄
早く何とかしないと

*No title

ハングル文字は欠陥文字だと思う。
大学で習った実体験での感想。
文字は簡単で覚えやすいけど同音異義語の区別は文の流れで判断するしかない。
自衛と自慰が同じ発音なのはけっこう有名だよね。
あと、文字が醜い。

*

いやいや、同音異義語メッチャ多いじゃん

*No title

話し言葉が問題なのではなく、文字にすると、伝えられなくなる事が問題なのです。

*No title

>「犬」と「かに」もとても似ているそうで、関連文章がないと区別がつかない

チョン「犬食べに行こうニダ」
外人「(お、カニか、いいねぇ)分かった、行こう」

この後修羅場になりますwww

*No title

「東海」と「糞海」両方ともトンヘと発音します。

*No title

多少欠陥があったとしても社会はちゃんと回ってるんだから別にいいんじゃないの?

*No title

これは明らかな欠陥
もともと庶民用に作られた簡単な文字だからな
深いとこまで表現しだすと欠陥が浮き彫りになる

*No title

どうでもいいや。朝鮮語なんて一生使わないから

*No title

>「배」一つの文字に「梨」、「腹」、「船」という意味があるらしい 
なのに
>韓国語の中にはそれほどの同音異義語がない

音節の話を持ってきた人は中国語との勘違いかも知れないが、韓国語において「 同 音 意義語」という言葉では「同字で意義がいくつもある」という現象は示さないということなのかな?ハングルは音を表しているだけであり、=韓国語というわけではないって何度か耳にしたことあるけど、それによって生まれる、「同音異義語」の定義が崩れるわけだ。あの国。・・・隣なのに随分な 違 い だな。海を隔てているとはいえど・・・w

*No title

>>2015-01-18 11:48
まぁそう言うなよ・・・
海を隔てた昔の中国は文化生み出しまくった大国なんだし・・・
韓国人が可哀想だよ・・・

*No title

有名な文章を貼っておきますね
「釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦

チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン」

*No title

○書いてチョン、
お馬鹿さんには分かり易いかも。

*No title

放火と防火、少数と素数と小数
実際、放水と防水を混同して鉄道の枕木で欠陥を生んでる

*No title

早口言葉いっぱい出てきそう

*No title

日本統治で日本語由来の漢語も習ってやっと人間の文化にも触れたのに
日本憎しで漢字を捨てその漢語さえも否定する。バカにつける薬がない状態だ

*

世宗大王も自分の考えた愚民文字が子孫の国家で正式採用されてると知ったら冷や汗もんなんじゃないかね

*No title

中国にも同義語あるんだろ?いちいち日本と較べないでくれ。

*

韓国にはこのまま漢字を使わないでいてほしいわ
全く違う表記、発音であることがとても有り難い

*No title

ハングルの構造は元の時代にモンゴル・ウィグルの土着文字で漢字を表現するために作られた組文字のパスパ文字とほぼ同一構造で、訓民正音にも古い文字の印影を模して作ったと記されている
このことから考えれば、漢字の発音記号として作られたんじゃないかと思うんだがな

*

併合前の文章はほぼ全てが漢文なのに、あっさりと漢字を捨てた愚かな民族(笑)
今後、彼らが併合以前の研究をするためには、まず膨大な漢字学習が必須になる。
それが出来ない人間は、誰かがハングルに訳した現代の解釈を基に研究するしかない。
つまり、未来永劫「正しい歴史認識(笑)」が見直されることがないってことだ(笑)
併合期、日帝に日本語を強要されたと彼らは主張するが、事実はこれを見れば明らか。
彼らは自らハングルを捨てたんだよ。
だって、当時ハングルを話す、書くことが出来ても全くメリットがなかったんだから。

*No title

記号にしか見えないよな。
美しくない。

*

>>欠陥言語愚民文字表記の真骨頂[学術論文]を観てみましょう。
韓語版[Newton]は英語・日本語版の三倍厚いデス、朱色の表紙でアカいデス(嘲

実際に日本語語源韓語辞典を作った処、日本語由来の韓語を廃止すると、日常会話も成立しなく成るそうな、まあ、書き文字も貨幣経済も法律すら貰いモノ文化の丁に自前何て何も無いのは自明の理、真実かラ目を背けると[国が滅ぶ]はおまエラの言だゾ(嘲

*No title

単語の前後の文章で判断するんだろ。
韓国人の読書量が少ない理由の一つがこれ。
なお、韓国政府は2018年より小学三年生以上の教科書で漢字を併用して、漢文ではなく母国語として漢字教育を復活させることを決定した。
日本統治時代に逆戻りですな。

*No title

> 多少欠陥があったとしても社会はちゃんと回ってるんだから別にいいんじゃないの?
問題はこれを
完璧で偉大な文字ニダ!外国人も称え、自国で取り入れるニダ!と押し付けることであってねw

*No title

あいつら大事な部分では漢字使うとか言ってるけど、その漢字ぜんぜん使いこなせてないんじゃないの?
たしか、二三年前、防火と防水間違えてビルだったか高架だったかがふにゃふにゃのグニャグニャになった事件なかったっけか?
それとも、韓国人にとっては建設物の図面や仕様書は間違っちゃいけない重要な物ではなかったってことか?

*No title

防水と吸水が同音でひび割れしたって電車関連の事件無かったっけ

*No title

最近は漢字教育の再開が議論されてると聞いたが、どうなるかね?
韓国でも漢字は使ったほうが文章の意味が通りやすくていいと思うけどなぁ

*No title

ハングルだけだと上手く回ってないよ
仕様書が上手く読めなくて工事に支障が出たりしてる
一番は昔の自分たちが出した新聞とか読めないところ
記者や学者レベルでよく写真の中に書いてあることと真逆の説明をしてる

*No title

「韓国語って漢字がないけど同音異義語ってどうしてるの?」

・妄想する
・勘違いする
・あきらめて不明のまま放置

この三点のいずれかです

~糸冬~

*No title

チョン文字に意味なんてないからお気楽だよなWWWW

*No title

ハングルって日本語で言うかなレベルの文字でしょ。
基本漢字と一緒に使うことが原則で作られたはず。

でも、「文章中の流れで判断出来る」って早合点して漢字廃止しちゃったと。
だから「防水」と「吸水」間違えてしまうとかの事例が発生する。

*No title

同音異義語で一番笑ったのは防火と放火

防火のポスター見て放火する奴がでてくるわなあ…

*No title

>>一番は昔の自分たちが出した新聞とか読めないところ
>>記者や学者レベルでよく写真の中に書いてあることと真逆の説明をしてる

歴史的な事実をひん曲げて嘘こいてもバレにくいので、
それは韓国と言う国においてはデメリットではなく大きなメリットです
国民反日マインドコントロールとか、韓国起源説とか、
そういうハングルの韓国になってなければたぶん成功しません

*No title

漢字を捨ててしまったことで朝鮮語は欠陥言語になった
自分たちで望んでそうしたんだからよその民族が口を出すことではないが本当に馬鹿だと思う

*No title

>最近は漢字教育の再開が議論されてると聞いたが、どうなるかね?

メディアやアホ学者がハングルは世界一優秀で美しい文字と謳ってるもんだから属国文字の証である漢字を無くせって論調のほうが大きいよ

*No title

同音異義を避ける為に長い文章になるから、翻訳した本なんかはオリジナルの倍近い文章量になるらしいよね
漢字を使わない所為で簡潔な文にするのが難しいらしく、学習の効率が上がらない問題が起きていなかったっけ?

*No title

>ハングルだけだと紛らわしいのでアカデミーや法律上の文章はハングルの隣に括弧を使って漢字を添付していることが多い

アホ臭い。日本語で括弧書するのは、外来語を音でカタカナ表記したときに括弧書きで原語のスペルを示す時くらいだ。
無くても文章は成り立つ。
あと、音節が数千種類あることはいいことなのか?

*No title

DNAがどうであろうと、言葉自体が民度を語れる以前であるから、終わった民族とも思える。
言葉を正せば、民族のバックボーンが崩れ、民族を向上させんとすれば言葉が向上を阻害する。
反日による破壊は、は余りにも巨大な負債を負ってしまった。それが必然の結末。

*No title

防火と放火が同音異義語なんだっけ?
なんで漢字を捨てたんだろうね

*No title

>多少欠陥があったとしても社会はちゃんと回ってるんだから別にいいんじゃないの?

その欠陥が言語だけでなく、製造にまで影響するわけで
欠陥商品や欠陥工事が多くなる
一つ例をあげれば、防水と放水が同じだからね
まあ、日本人にとってはどうでもいいのだろうけどね


韓国は識字率は高いけど、読めるけど言葉の真意が理解出来ない人は多い
OECDの調査で出ている
翻訳に悪意があったのかもしれないけど、真央ちゃんが「負けて悔しい」と
言った時、韓国人が怒った
なんで怒るのか理由がわからなかったけど、「キムヨナのせいで負けて悔しい」と
解釈したから怒ったわけだ
多分、真央ちゃんにはそんな意図はなかったのにね
だから真央ちゃんは、ライバルという以上に韓国で嫌われた

日本人にしてみれば、欠陥言語等のせいで、読解力がなく、
不本意なことで責める韓国人は、厄介以外の何者でもない

*No title

何を優先するかじゃない?
簡単に誰でもすぐ覚えられるっていう点では優れている。
そのかわり拡張、複雑な表現力に欠けてしまう。
普通に国内で生活する分には不自由ないようだし、いいんじゃない?本人達がいいっていってるんだし。

*No title

まさに糞味噌一緒だね(^^:)

*No title

阿比留文字のパクリな

*No title

ハングルが欠陥文字というより、ハングルにあわせて朝鮮語が変化したり、朝鮮語にあわせてハングルを拡張しないのが問題なんだよ
ハングル自体の表現力は世界の他の文字系統と較べて別段劣るものじゃないし、朝鮮語の表現力も然り
ただ、朝鮮語自体は多くの同音異義語を許容しているのに対して、表音文字であるハングルは多くの同音異義語に対応することが難しい
したがって、朝鮮語を改造するかハングルを拡張するかして、どちらかにあわせる必要があるし、そのようにすれば問題の大半は解決される

*No title

表音文字ゆえに同音異義語=同音同綴異義語になっちゃうんだよね。
単語のベースが同音異義語だらけの漢語や日本語だから尚更それが多くなる。

日本の場合は漢字があるから文章での同音異義語は全く問題にならないし
同綴異義語も今日(こんにち・きょう)みたいにフリガナふればいいだけになってる。

*No title

論説から簡単な説明書すら書けない言語がなんだって?

*No title

問題あるのを問題ないと思うようにしてるだけのような気がする

*その国民にお似合い

テヨン文字で多用される真円の「○」の形、これを毛筆体で書くと、マヌケに見えるの。
いくら格好つけても、頭の残念な民向けの発音記号だわ。
上でコメントされた方も言ってるが、正に「○書いてチョン」文字ってか。

「アルファベットの"o"も、ひらがなの「の」も同じニダ」って、延髄反射するなよ、絶対だぞ! 

*No title

包・茎と捕鯨w

*No title

ちょっと遠慮為しに書いてしまうと
ある意味頭の悪い人は「自分が困っていることさえわからない」もんなんだよ
ただこれは本来人が幸せになる秘訣なんだけど
彼らは不満は大きく感じる、そこで「誰かが悪いから」という結果になってしまう
非常に人としてバランスを欠いた状態になってる

*No title

前にみたコピペだけど

釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦

チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン

*No title

バカだから問題点すらわからないんじゃないの

*No title

カンジナンカツカワナクテモイイ
ハングルガセカイデイチバンウツクシクテスグレテル
コノママガンバッテホシイ

*No title

世宗がハングル作ったのだって、「愚民に漢文読ませる為」で「朝鮮語の為じゃない」からな。はなから「漢字の読み仮名」である事が目的なのに、漢字捨てたら存在理由すら失うっつーのに。オマケに、漢字の代用品としても使おうとするから、無駄に数が増えて。アルファベット圏だって、新しい概念が生まれる度に新語も生まれるけど、「アルファベットの種類そのものは増えたりしない」し。

*

ハングルが問題なのではなく、単語の7割が漢字由来なのに、その漢字をほぼ棄てたことが問題の本質な。
それによって、明らかに不都合が生じてるのに、「中国生まれである漢字なんか使えるか!!」という謎のプライドを最優先させる、意味不明な民族。

*No title

>↑日本語は書くときスペースがないので漢字を書くことで間を取る 韓国語は昔スペースなかったが20世紀以来入れるようになったから、漢字は入れなくてもよくなった

知ったかぶりのいい例だな。
日本人がスペースの問題で漢字を併用していると思っているとは。
英語が一マスのスペース入れているから、という認識のもと話されては困る。日本には句読点というものが有ってだな・・・

たとえすぺーすをいれようがひらがなおんりーだろうが、ぶんせつをくぎればよみやすくなるとおもっているばかは、とうふのかどにあたまぶつけてあいうえおからやりなおせ!

↑句読点(スペース)を入れたぞ。読みやすいか、これ? 
馬鹿め

*No title

国民が漢字や日本語を理解できると政治的に非常に都合が悪いので愚民文字以外は禁止なのです。

*No title

ハングルは欠落言語だよ。
細かい表現がないじゃん。
併合した時に、うん〇食ったり、乳出しチョゴリ禁止したり、漢字教えたりしたけど、漢字だけは頭悪すぎて覚えられなかったのが大半なんだよね。
かっこつけて、漢字を捨てたとか言ってるけど、実は人間としての頭脳がなく覚えられずハングルにした。

*No title

頭悪い文章の羅列
土人は議論もできないのか

*No title

「漢字を覚えなくて良い」という以外のメリットって「ハングルだけの文章」に利点ってないから。
だからいまだに漢字復興運動とかある訳でしょ。

ただ、漢字復興する事はないと思う。
というかもう不可能だわ。

*No title

ハングルだけじゃ明らかに欠陥があるから漢字復活させよう
っていう声が韓国内でもあるのに
なにがなんでも自国擁護しないといけないとか、クッポンは大変だな

*

韓国語とハングルってすげー汚いよな
音も見た目も醜い…差別とかじゃなく率直な感想
中国語も
やかましくて嫌い

*No title

どうしてもハングルを推して漢字を捨てたかったのなら
ハングルでの表記がそれぞれ異なるものになるように
同音異義語になっている各単語の発音の方を変えなければ
ならなかったのだと思う。
ヨーロッパの民族言語運動ってそういうものだったと思う。
当然何百年もかかったし、ほかの言語から発音を借りてくることで
問題をクリアしたところも多かった。
もうちょっと歴史に学んでいればハングル化はこんなに酷いものには
ならなかったと思う。

*No title

韓国人がほとんど読書をしないのは、この同音異義語による読解の難解さが原因だと聞いたことがある。
スレでは日本語で注釈と書いてるが、若者は漢字を捨てて久しいので、最近では英語で注釈を付けながらでないと参考書も読めんと聞いた。(というか効率がものごっつ悪いそうな)
確かに全部ひらがなやカタカナで書かれた参考書や専門書を想像してみ。気が遠くなる。本を読む気なんぞ失せるわ。

*No title

音節の件、
突然無関係な話を出してくるあたり、ものすごくあの民族の議論展開に似てる・・・ww
多分そうなんだろうけど
ハングルは人為的に作られた文字だから、画に流れがなくて、字形としてなんか醜い

*No title

大清国属

*No title

ついこの間も日本のサッカー記事を引用した朝鮮日報だっけ?解釈間違ってたよね?

円陣とエンジンwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

*No title

日本で例えれば全て平仮名みたいなもん?
そんなんじゃ頭おかしくなるのも分かるわ

*No title

書き言葉の話をしてるのに話し言葉ではイントネーション違うから困らないと言い張る
お得意の論点ずらしなやり方

*No title

所詮発音記号だからな。あと韓国人は漢字を使用することは無いよ。
漢字を使うことは親日の烙印押されるわけで。知り合いの香港人と話になった時「韓国人の読解力と速読力は異常に低いよなぁ」って話をしたことがあった。あとバカが異常に多い。在日もそうだけど、脳に障害があるレベルで事の解釈ができない

*No title

韓国で漢字を併用して使う人は一部のエリートだけなんだよ。
日本では小学低学年からだけど

*No title

韓国のこと何も知らない時から汚い文字だなーって思ってた
あの丸が入ってるのが子供の落書きみたいに見える

*

韓国の学術書が日本の3倍にの厚さになるのはハングルのせい
正確な言葉の意味の伝えるにはそれに対する説明をせざるを得なくなり、どうしても難解で冗長になる。
漢字なら一目瞭然

*No title

> ハングルが問題なのではなく、単語の7割が漢字由来なのに、その漢字をほぼ棄てたことが問題の本質な。
それによって、明らかに不都合が生じてるのに、「中国生まれである漢字なんか使えるか!!」という謎のプライドを最優先させる、意味不明な民族。

そもそもあいつらは「漢字は韓国発祥」って思ってるので中国だとは思っていない。
漢字文化を中国と日本に伝えてやったと思ってるので...w
だから漢字よりハングルは優秀とならっている。
韓国の洗脳教育は世界一であり、どの宗教団体よりも成功した事例でしょう。

*そろそろ、嘘八百の反論が湧いてもいいのだが…

> ハングルは人為的に作られた文字だから、画に流れがなくて、字形としてなんか醜い

そっか、だから”チ”と”テ”の違いが判らんのか。ありがとう。
悔しかったら、「テ、チ、〒、千」と言ってみろ!

*No title

キョウフノミソシル
今日麩の味噌汁
恐怖の味噌汁
…前者ならほのぼのとした日常だけど、後者ならホラーだぞ

*No title

韓国語の漢語由来単語の多くが日本で作られたなんて知ったら発狂しちゃうんだろうな
韓国政府は色んなもんを隠蔽しなきゃならんから大変やな

*No title

朝鮮語なんて同音異義語ばっかだろ w w w

*No title

何もなかった韓国で、せっかく日本がハングルを掘り起こし、体系化して完成させ、漢字と混ぜて解りやすくしてやったのに、結局もとの馬鹿民族になってしまった。本物のクズだな。

*No title

まぁ本人たち見れば聞かなくても分かるよね^^;

*No title

 ☓中国から漢字を取り入れた
 ◎日本から漢字を取り入れた。

 文字を持たない韓国は日韓併合時に学ぶ言語の希望は日本語だった。
 だが大昔にハングルが存在することがわかって日本はハングルを発掘し
 文法を整えて韓国の教育として標準化した。そのため漢字もある程度は
 日本から取り入れている。韓国の文盲率が大幅に改善した時代。
 
 よく韓国語が日本語に似ていると言われているのはこれが大きい。
 
 韓国語が本来はどのような言語だったのかわからないが、手が加わって
 いないという意味で日本語に似ているのはモンゴルぐらいだと言われている。

*

どうも起源を主張しないと使ってはならないというルールがあるみたいだな韓国は。

*No title

スレでレスしてる人も「同音異義語は沢山あるよ。その結果こんな
事件が起きてるよ」って言ってKTXの枕木事件のURLでも貼って
やればハングルがどんな文字か一発で分かるのに。

>>一番は昔の自分たちが出した新聞とか読めないところ
>>記者や学者レベルでよく写真の中に書いてあることと真逆の説明をしてる

>歴史的な事実をひん曲げて嘘こいてもバレにくいので、
>それは韓国と言う国においてはデメリットではなく大きなメリットです

むしろ歴史的事実がバレないために漢字を捨てたんじゃないかなぁ。
漢字を捨てた結果、過去の文書が読めなくなったんじゃなくて過去の文書
を読めなくするために漢字を捨てた、と。でないとウリナラファンタジー
に疑問を持つ人も出てくるし政府的に色々不都合なこともあるでしょう。
まぁ、結果としてファンタジーを続けることは出来るけど、国民はどんどん
愚民化するというどっちに転んでもダメな感じになってる訳ですが。

*

姉が通訳してるから韓国語しゃべれるけど、同音異義語めちゃくちゃ多いぞ。
腹抱えて笑うような話がうじゃうじゃ出てくるwwww

*No title

宇宙の起源国だから、テレパシーでなんとかなるんじゃね?

*No title

>日本人がスペースの問題で漢字を併用していると思っているとは。
>英語が一マスのスペース入れているから、という認識のもと話されては困る。日本には句読点というものが有ってだな・・・

欧米文のスペースは、単語と単語の区切りを表すもの。
句読点とは違うでしょ。欧米文にだってカンマとピリオドがある。

>漢字を書くことで間を取る

って書き方がちょっと分かりづらくしてると思うけど、
日本語を平仮名だけで書くと、和文にはスペースがないために単語の区切りが分からなくなる。
かと言って読点ばかりじゃ読みづらくなるから、漢字を使って単語の区切りを分かりやすくしてる、
って言いたいんじゃないかなぁ。

しかし、ハングルのことは全然知らんが、スペースなんて入れてたっけ?

*そろそろ、嘘八百の反論が湧いてもいいのだが… のコメントの者だが

× : 悔しかったら、「テ、チ、〒、千」と言ってみろ!

○ : テヨンよ、悔しかったら、「テ、チ、〒、千」と言ってみろ!

ごめん。

*No title

嘘吐きと言うより不勉強なんだろうな
放火と防火が同じ文字とか同音異義語だらけだろが

*No title

表音文字なのに声調記号がないし短い単語ばかりじゃ同音異義語だらけになるのは当然。

*No title

英語でレッドという発音は read の過去形か red になるが文章上は明確
日本語で「あか」という発音が赤か垢かは漢字で書かれてりゃ明確
つまり普通の言語では単語の発音と表記が一対一対応はしないが、文章では明確になるようになっている。
韓国語では発音とハングル表記は一対一対応。なので発音で不明確なものは文章にしても不明確。
韓国人が同音異義語は無いと言うのは意味を全く理解してないで一対多対応が無いから言ってるだけじゃないかなww

*No title

下の文を読んで、問いに答えなさい。
「野菜さんチームと果物さんチームで野球をしました。
 さて、九回裏果物さんチームの攻撃。
 バッターは主砲のりんごさん。ランナーはなし。
 打った~大きい、入った!ホームランだ。
 あっとランナーはなしで、得点2点入った~、
 果物さんチームのサヨナラ勝ち~」
 問い・なぜ果物さんチームに2点入ったのでしょう?

「野菜さんチームと果物さんチームで野球をしました。
 さて、九回裏野菜さんチームの攻撃。
 バッターは主砲のだいこんさん。ランナーはなす。
 打った~大きい、入った!ホームランだ。
 あっとランナーはなすで、得点2点入った~、
 野菜さんチームのサヨナラ勝ち~」
 問い・なぜ野菜さんチームに2点入ったのでしょう?

これの違いが分からないようなもんだ

*No title

多分誰かが書いてるだろうが防水と放水が同音異義語
防水も放水もあちらでいうところの漢字語でかなり前から排除している
ではどのように分けているかといえば文章の前後から察するのではなく

防水=みずをふせぐ
放水=みずをながす

このようにして幼児のような会話と文章で表している
欠点は文章にしろ会話にしろ長くなること
朝鮮人と会話して話がループしたりするのはこのせい

*No title

ハングル文字は優秀ではないけど欠陥文字じゃないんだよ。
「元々が漢字圏で中国や日本の語句を多数取り入れている韓国語」とハングル文字だけでは足りないってことだよね。
それがあいつらには理解できずに「ハングル世界一」とかやってるんだよなw

*No title

ニダ と、チョッパリ イルボン ウリナラ ホルホルだけで
会話のできる 優れた 民族

ヽ<丶`∀´>ノ ニダ ウリナラ ホルホル
ニダ ウリナラ ホルホルヽ<、`∀´.>ノ
ヽ<丶`∀´>ノ ニダ チョッパリ ニダニダ
ニダ イルボン ニダニダヽ<、`∀´.>ノ
< `∀´>σ <`∀´ ;> ニダ チョッパリ ニダニダ
 < `∀´;>ニダ チョッパリ ニダニダニダニダ
< ヽ`3´> ニダ チョッパリ ニダニダ
<ヽ`田´#>ニダ チョッパリ チョッパリ
<# `曲´>σ <`田´ ;> ニダニダ ニダニダ ニダニダ

*No title

ハングルは、日本語と違って子音+母音+子音が許されるから、日本人が「仮名ばかりで書かれた文章で読みにくい」って考えるほどは、同音異義語が多いというわけではないと思うよ。

*

韓国の新聞記事の翻訳とか、異常に冗長で論旨が意味不明なもんばっかりだと思ってたけど、漢字を捨てたのが原因だったのね。

漢字を使わず、漢字語も使わず、カタカナだけの文章なんで目眩がするわ。そりゃ誰も本読まなくなる訳だ。

*No title

在日の人に聞いたことがあるよ
書き方読み方の標準がないから混乱するとか、なんで?って聞いたら
標準を作る作業をすると、横からいろんな人が出てきて、俺のほうが偉いから俺の読み方にしろ
俺のほうがもっと偉い、となって話がまったく進まないまま、何十年もたってしまい
そのうちに、なんでもいいじゃん自分さえ良ければ、それもそうだなぁとなっているらしい
困らないの?って聞いたらパスポートにアルファベット表記で名前を書く時に自由に書いていいので誰も指摘できない

"え"という名前がある場合、AでもEでもHEでも極端に言えばBでもいいらしい

*No title

どうせそろそろ中国に吸収されるんだから、
漢字を覚えといた方がいいと思うぞ。

*No title

何人かが指摘してるように、枕木事件のようなことを起こしている以上、欠陥言語以外の何物でもないでしょ
日本語にも同音異義語はたくさんあるけど、識別の方法はあるわけで…
文章だったら漢字が違うし、口語でも例えば…
「私立」高校か「市立」高校かの違いを表現したい時は、前者を「わたくしりつ」と言うし、
「化学」じゃ「科学」かの時も、前者には「ばけがく」と言うことで区別をつける
そもそも、こういうケース自体が稀だしね
書面でも口頭でも連絡しあっているはずなのに枕木事件のようなことが起きている…
それを深刻に考えないどころか、「ハングルは世界一」とか思ってるんだから始末に終えない

*No title

ハングルが欠陥なことは確か。元々ハングル単体で出来上がったものじゃないからね。
日本併合期に復活させるずっと以前に存在したハングルからしてそもそもにそう。

それより、「韓国語」とかいう嘘言語名が定着しつつあって笑える。日本人まで騙されてるんだもんな。
南の朝鮮人が勝手に言いふらしてて、北の朝鮮人はさぞご立腹なことだろうよ。同じ「朝鮮語」話者として。

*

放火と防火も一緒なんじゃなかった?

*No title

前後の文章から想像できるだろ

*No title

>前後の文章から想像できる
なら、枕木のような滑稽なことにはならない

*No title

ハングルの同音異義語は後ろに絵文字をつければ良いんでないwww

*

日帝残滓が今でも残ってるよね。散歩はそのままサンポって言ってるし、無理もそのままムリって言うし、温度もオンド、鞄もカバンって言うしパンもパンって言うし、他にもいっぱいアルヨ(´・ω・`)

*No title

単に国粋主義傾向が強まって漢字を排斥したからだし。
漢字は中国文化だからひらがなカタカナだけにしろとか言ったら日本ではキチガイだけど。

*No title

何で、言葉でもないものに興味を持つの?
ハングルっていうのは、音符だよ!
その証拠に、五線譜はないけど、丸と棒だけで出来ているでしょう。(笑)
例えば、彼は防火をした、と彼は放火をした。
この発音が同じだということ。
つまり、こいつらには、正義も悪も同じ発音なんだよ!!
全体の文脈からしか、本来の意味合いを推測できない、そのため、翻訳かも苦労するし、文学的なセンスも発達しにくい。

*No title

愚民文字w

*No title

愚民文字と言って笑ってるだけでは危ない。
あの文字体系で育った恐るべき愚民が直ぐ隣の国に七千万人も居るというリスク。
その内の数百万人が常時日本国内に滞在しているというリスク。

*No title

>>チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン

>>文字は簡単で覚えやすいけど同音異義語の区別は文の流れで判断するしかない。

これ、判断できんよね・・・。

*No title

韓国人にとって漢字を捨てることは脱日本、脱中国だったのかもしれない
坊主憎けりゃ袈裟まで憎かな

日本を連想させる便利なものや有用なものをどんどん捨てられる思いきりのよさには感心

*No title

思考そのものに欠陥があるので文字に欠陥があることに気付けてないんだよ

*No title

雪(ヌーン)と目(ヌン)は田舎では訛りが違う
文字で書くと同じ
ソウルでは同じイントネーション
せめて長音と単音は区別してもいいんじゃないのかなハングル

*No title

いや、そのままハングルのみで突っ走って欲しい。

*No title

あまり知り合いはいないが一文を長くする事があまりないよね、喋りの上で区切りが多いと言うか
気のせいだろうか

*No title

>「배」一つの文字に「梨」、「腹」、「船」という意味があるらしい 

「배 を割って話そう」

米「梨切るからナイフ持ってくるよ、食べながら話そう。」
日「君たち二人には隠してたんだが実は…」
韓「アイゴー、またフェリーが沈んだニダー」

*No title

日本人が会話中に同音異義語を聞き分けられるのは、その背後に漢字があるから。

「ケントウするよ」って聞いて、頭の中で
検討?健闘?拳闘?賢答?献灯?って言葉の意味を瞬時に判断していく。

具体物の判断は物を想像できるが(雲・蜘蛛)、抽象概念は漢字の裏付けが無いと困難だろう。
「古代のホショウ制度の変遷」って本のタイトルじゃ、保障・補償・保証・歩哨・堡礁の判断は無理。
だいたい、漢字の裏付け無しに、保障・補償・保証の意味の違いを理解できるの?

ハングル表記オンリーのために、大切なものを失ったと思うね。

日本も古典との断絶が進んでしまったが(新かなづかい・Jis漢字・当用漢字)、慣れれば読める程度で不幸中の幸いレベル。

*No title

外人が韓国へ留学する理由に、覚えるのが簡単だからがある
だから黒人も韓国へ留学をする
それには正直、黒人ってやっぱヘイトされたいMなんだと思う

*No title

犬:개
蟹:게

文字は違うんですが、発音上は両方ともゲ(文頭だとケ)になります。
本来は微妙に発音も違ったみたいなんですが、現在では同化してしまっている様子。
日本語で言えば「じ」と「ぢ」が混ざってしまってるようなもので最早戻せないようです。

*No title

防水と吸水

*No title

★キムチ国では漢と韓は同じ表記。故に
奴らは漢字を韓字だと勘違いしてる。
故に漢字の起源は韓国だと主張してる。
やはり字の違いで区別出来ない国は
間違いが発生して当然だわな。

*No title

韓国語は日本語に比べて母音・子音の数が多い。だから同音異義語が日本語よりずっと少ない。
同音異義語は文章の前後を見て、意味を判断する。出版物によっては、単語の横に括弧付きで漢字を
併記する場合もある。ちなみに北朝鮮では漢字を全廃しているので、ハングル表記のみとなる。
韓国では街の中で、漢字に出合うことは殆どない。だからたまに漢字を見かけると、日本人としては、ほっとする。
韓国で漢字の看板と言えば中華料理屋。それも殆どが華僑経営。店に入れば、ほぼ中国語が通じるので、
中国語が分かるなら、店の人とだべりながら、現地の情報を入手するのもいい。
ちなみに在韓中国人の内、老華僑は山東省出身が殆ど。ニューカマーは東北三省(大半が朝鮮族)。
老華僑は山東なまりがきつくて聴き取りにくいが、中国東北人の中国語は普通話にほぼ近い。

*No title

日本統治時代、初めてハングルを学術的に研究したのは日本人ということを知らない韓国人は多い。
辞書を編纂し教科書を作ったのも日本人。これは現在でも文献が残っているので証拠になる。
台湾の場合も同じ。日本統治時代、日本は台湾語(福建語の一種)を学術的に研究した。
「台湾語大辞典」の編纂も行われた。この辞書は現在でも手に入る。私は台湾語を勉強しているので
図書館で開いてみたことがあるが、実によく出来ている。当時の研究者の努力がうかがえる。
戦後、朝鮮語と台湾語の研究を真っ先に始めたのが奈良の天理大学。私は天理大学が編纂した
台湾語辞典にお世話になった。もちろん天理大学では朝鮮語辞典も出版している。




*No title

ハングルが欠陥文字じゃなくて韓国語が欠陥言語なだけ。
ハングルは漢字と共に使うのを前提にしているのに
その漢字を捨てたから、意味がごっちゃになって彼の枕木事件が起きた。
日本j語だって口頭だとごっちゃになる場合、漢字の別の読み方で区別付けてるし。
私立を「わたくしりつ」、科学を「ばけがく」といった具合に。
その辺知らないから、日本で出来ているから韓国でも出来るとか現実見ない馬鹿なことが言われる。

*No title

最終的に伝わればいいとは言うが韓国語は言葉の捉え方から議論が始まる程意志が通じ合わないじゃないか
ことばの意味合いじゃなく「言葉」そのものが通じてないとかあり得なさすぎる
しかも文面から読み取れるとか言っておきながらだよw

*No title

> このことから考えれば、漢字の発音記号として作られたんじゃないかと思うんだがな

「思うんだが」どころではなく、『訓民正音』にはっきりそう書いてある。
いつか読んだモンゴル史の本(和訳本)にはパスパ文字から作ろうとしたけど、あまり相性がよくないのでチベット文字(パスパ文字も元はチベット文字)を基にした。その作業をしたのはチベット僧だ、みたいなことが書いてあった。これが本当かどうかは知らない。

*No title

ハングルの文字を「表音文字」だけと思ってる人が多いけど、これは間違い。
ハングルの文字の殆どに意味がある。これがかえって非常にややこしい。
同音異義語どころか、同じ1文字に10位の意味が有ったりする。
しかも文法によって「パッチム」が無くなったり加わったりして、別の意味と間違えたりする。(生きると買うを間違えるとか)

それだけではない、先ほどの蟹と犬だけど発音は区別出来ないが、文字が少しだけ違うのも沢山ある。
イヨンエは、韓国の女優名だけど、韓国女性に「イヨンエ ルル チョァヘヨ」(イヨンエが好きです)と言ったら慌ててた、イヨンエは「この恋愛」という意味にもとれるからだ。
みなさんの大好きなトンは(うんこ)の意味だがちょっと文字を替えれば「お金」となる。発音は区別出来ない。
こんな例は書ききれないほどある、つまりしゃべるのにも一苦労である。

*No title

ハングルで表記すると、電車と戦車、朝鮮と造船、包_茎と捕鯨の区別がつかないそうなw

同音異義語が少ないって言うのはうそなんじゃないかな?

*No title

戦車と電車も同じ表記で区別不可能

*No title

文法を整えて、文句付けられてもね。
尋ねる助詞の「か」って、まんまだし。
「tabaco]が「dannpe]に変化する語感はわからん。

*No title

防水と放水が同じ音って、あああ。

*No title

同音異義語が多いくないって言っているのもいるが世界でトップクラスに同音異義語が多い言語だろ

日本語から言うと朝鮮語は全部カタカナで書かれているようなもの

*No title

漢字かな混じる文と同じく、漢字ハングル混ざり文は日本人の発明応用。
だから文法から日本語のパクリなんだぞ。
日帝が悪い!

コメント投稿

Private

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://xxxkaigaixxx.blog.fc2.com/tb.php/3239-ed471d08
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。