Homeスポンサー広告出来事>外国人「これは知らなかった…」外国人が知らない日本語由来の5つの英語に外国人興味津々【海外反応】

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

外国人「これは知らなかった…」外国人が知らない日本語由来の5つの英語に外国人興味津々【海外反応】

2015.03.23 Mon

外国人「これは知らなかった…」外国人が知らない日本語由来の5つの英語に外国人興味津々【海外反応】

投稿者
外国人が知らない日本語由来の英語






実際舌が違う部分で味覚を感じ分けるのは誤った考えだよ 調べてみて




日本語が中国語から語彙を取り入れたと知ってから、TYCOONも元々中国語ではないかってずっと思っていたよ いい勉強になった




↑TYCOONが最初から日本語だとわかったよ だってTYPHOONも日本語から来たでしょう?




バカに聞こえるかもしれないが、SAYONARAっていうのは日本語の「バイバイ」という意味だとつい最近わかったばかりだ 普通に「バイバイ」の面白い言い方か何かと思っていた




僕の教え子の一人が最近日本語を勉強したいと言い出した 自分の日本語知識がゼロだと本人は言っていたがが、実際身の回りたくさんの日本語が潜んでるよって教えたらびっくりされた たとえば「samurai」「ninja」「karate」「karaoke」「sushi」「mangga」「katana」「tsunami」・・・等々




「UMAMI」のほとんどは肉から感じた味覚だね




↑日本人の私から説明しよう 昆布と鰹節で正しい一番だしをつくってください それが日本人の言う旨味だ




僕の一番好きな日本語から来た英語はSKOSH 日本語では「SUKOSHI」というのだ 数量が少ないことを表す 恐らく終戦後日本から持ち帰った言葉で、50年代には辞書にも書き加えされた




TYCOONは本当に驚いたね!!!




中国では日本人のことを「太君」と呼ぶ ははは




FUTONは日本式のベッドだと小さいごろから思った 折り畳みソファのことだったんだ 勉強になった




FUTONの話を聞いたときフォンジュ「FONDUE」のことを思い浮かんだ




TSUNAMIは日本語から来た英語なの?




「SKOSH」に触れなかったことに驚いたな 日本語の「少し」から来た言葉だよ 




↑投稿者
ごめんなさい!実際SKOSHを聞いたことが今まで一度もないんだ!




実際中国語より韓国語のほうが日本語に近いような気がする




↑うわ~その三か国語の関係はいつもややこしそう~




"rickshaw"以外は驚いてなかったわ ちなみに「karaoke」も入れたほうがいいよ




FUTONとUMAMIはわかった でもちょっと待って、RICKSHAWも???広東語から来たと思っていた TYCOONもよく知らなかった まあどっちも普段あまり使わない言葉だけどね




インドとパキスタンでもRICKSHAWをそのまま発音する




その「舌マップ」は間違っているよ 健康の舌ならすべての味を感じることができると証明されたよ 科学だよ科学!!





https://www.youtube.com/watch?v=O6BXlQByqhQ
­
関連記事

コメント

*No title

左の女嫌い、日本嫌いみたいだし旦那も何かおかしいし

*No title

↑どうしたんこの人?

*No title

titsはどうした?

*No title

動画のサムネに映ってつ男の方もアレなんだよなぁw

*No title

>左の女嫌い
旦那が日本人とか言ってるけど朝鮮人っぽいかな。ま顔はあまり好きじゃないわ
「タイクーン」日本語って正しいかな。せいぜい「日本由来」くらい?外人の勘違いから来てるだろ
実際どれだけの日本人がどれだけの期間この言葉を使ったかを考えれば「日本語ではない」

*No title

「Karoshi」が無かった…、残念。

*No title

>日本人とか言ってるけど朝鮮人っぽいかな
そうじゃないなら失礼だし、そうならそうとはっきり言え

*No title

大君って、おおきみ、と読むんだとばかり思ってたよ。

*No title

俺も左嫌いだけどな。ネットで人を名指して一方的に非難するような奴は嫌い。

*No title

普通の日本人の旦那ならこんなことさせないわな。赤毛の女の旦那は愛知でしかも在コの多い地域。
右の女の旦那はモロ半島だと思うよ。過去動画見てまじでマナー皆無のバカだから。

*No title

類は友を呼ぶってことか

*No title

一方的に非難w
隠れてネチネチよりずっとマシだろ
自業自得だしw

*No title

>実際中国語より韓国語のほうが日本語に近いような気がする

あーー、また干ョンが誰も聞いて無いのに割って入って来てるわぁ~~、  キモチワル!

*No title

朝鮮語で日本語の同音異義語が多いのは
朝鮮が日本になってた時に普通に使ってた日本語が多いから

なのに朝鮮人脳にかかると朝鮮語から日本語になったと考える
まあ狂ってるわな

*

>「タイクーン」日本語って正しいかな。せいぜい「日本由来」くらい?外人の勘違いから来てるだろ

記事そのものが「日本語由来の英語」だからなあ。
tycoonは日本語ではないなんてのは当たり前。
日本語由来の英語だからな。

江戸幕府が諸外国(朝鮮とか)との国交で「征夷大将軍」の扱いが問題になってな。
ほら、将軍なんてのは軍の司令官のことだから、国のトップの称号としては通用しないから。
それで1630年代に幕府が捻り出したのが「日本国大君(にほんこくたいくん)」という称号。
日米和親条約締結以降は西洋諸国との国交にも使われた。

>実際どれだけの日本人がどれだけの期間この言葉を使ったかを考えれば「日本語ではない」
繰り返すがtycoonは英語。
日本語由来の英語。
元になったと「大君」は日本人が考え出して、日本で200年以上使われて、日本以外では使われていなかった言葉だから、どう考えても日本語。

*No title

台風は日本語じゃないと思うぞ。
諸説あるけど日本由来は無いと思う。

*No title

なんか微妙な単語ばっかりだな、もっと他にあるだろうに。

*No title

そもそも中国や韓国の近代に関する語彙は
ほとんどが日本で作られたものだからな
日本語に似てるのは当たり前

*No title

サムネに映ってる左の男は日本人?
なんか無意識に意地悪そうな顔がちょっと受け付けない・・

*No title

なんなんだよrickshawって
と動画を見ていない俺はわからないのであった

*

人力車→力車→リキシャ、でしょう。

*No title

今回のテーマは面白いな。
今歴史物のギャグ漫画を読んでるが、オランダ人が徳川将軍をTYCOONと呼ぶシーンがある。

*No title

とってつけたような鼻だな、二人ともw

*No title

随分昔だが ラスト・タイクーンって洋画があったな・・ 
原題もthe last tycoonだったはず!

*No title

中国から来たのは漢字であり日本語ではないんだといことを知らない奴が多いな
漢字が来る前の日本人はどうやって会話していたというのだ?
基本的には元々あった口語に漢字を当てはめただけだよ

*No title

外人って見れば見るほど不細工になるなww

可愛い外人出せよ!日本が嫌いな管理人

*No title

あーーーーーーじーーーーーーーーーーーーーー!!!!!!!

コメント投稿

Private

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://xxxkaigaixxx.blog.fc2.com/tb.php/3607-10e74b8e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。